Otra vez en las noticias, televisión, prensa, internet y redes sociales, volviendo siempre a recordar a Franco, ahora que llevamos algunos días si oír sobre la manía del Presidente (ya con votos) de exhumar sus restos.
Ahora parece que la letra cantada en Italia, es producto de dos dictadores: los Generales Miguel Primo de Rivera y Francisco Franco. Siempre se había dicho que la letra de José María Pemán de 1928 era por encargo del Rey Alfonso XIII que reinaba en España, aunque había encargado del Gobierno a un General, que puso un poco (o mucho), de orden y dio a España unos años de paz y prosperidad dotándonos de nuevas redes de carreteras. En todos los comentarios que he podido leer hoy, fue encargo del "Dictador Primo de Rivera". Solo faltaba decir que este fue el padre de José Antonio, cuyos restos también quieren exhumar.
Bien es verdad que la letra original que todos conocemos, la alteró el Gobierno de Franco, (con permiso del autor o sin él) cambiando tres palabras: brazo, por frente, yugo por yunque y flechas por ruedas.
Terrible e inaceptable crítica de signos fascistas como el saludo brazo en alto o el yugo y las flechas de la Falange Española. Incultos ignorantes que no saben que el saludo brazo en alto venía del Imperio Romano y el yugo y las flechas eran la iniciales de Ysabel y Fernando, los Reyes que iniciaron el Imperio Español.
Antes y después de Pemán, han habido varias versiones e intentos de adoptar una letra que todos podamos cantar, con orgullo como ocurre en muchos países.
De las muchas versiones, es conocida como la primera, la de Ventura de la Vega de 1843, que era un solo versos homenaje a la Reina Isabel II, que solo decía: Venid españoles / al grito acudid / Dios salve a la Reina / Dios salve al País.
Vinieron después la de Eduardo Marquina de 1927, como homenaje a la Bandera roja y gualda, demasiada larga y con versión carlista, que no gustó mucho y la de Pemán al año siguiente que tuvo más aceptación y que durante la II Repúbica se sustituyó por el Himno de Riego.
Franco volvió a la versión de Pemán ligeramente modificada en plena Guerra Civil, que se dejó de usar al comienzo de la democracia. El Gobierno de José María Aznar encargó una nueva versión a los poetas Juaristi, De Cuenca, Linares y Fonte, que no consiguió la aprobación necesaria a pesar de ser breve, fácil de recordar, sin referencias bélicas, con menciones a España, su destino europeo y la exaltación de la libertad, compuesta por literatos de diferentes ideologías.
En el 2007, el Comité Olímpico propuso la composición de una nueva letra y fue elegida una de Paulino Cubero, que tuvo que ser cancelada por "la controversia y el rechazo generado". ¿Sería porque repite "¡Viva España!" dos veces? . Pues también habla de justicia, grandeza, democracia y paz.
Ciudadanos presentó en el 2012 una versión de Joaquín Sabina en 2007, que no llegó a ninguna parte. Se tomó como una exaltación a un partido político.
El músico Víctor Lago presentó su versión al Congreso en el 2015 y todavía sigue esperando una respuesta. La versión es demasiado larga y los diputados y diputadas están más interesados en otros menesteres.
La última versión conocida la interpretó Marta Sánchez en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, el 17 de febrero del año pasado. Causó gran impacto pero pasó rápidamente a la historia. Desde esa fecha para acá, no está el horno para bollos.
Deberíamos quedarnos de una vez con la versión original de Pemán, que si bien respetó el régimen de Franco, no se le puede acusar de "franquista" ya que formó parte de los incondicionales de Don Juan de Borbón, abuelo de nuestro actual Rey.
Es mundialmente conocida. Prueba de ello es que el error cometido en Italia en honor de su Majestad Felipe VI y su padre el Rey Juan Carlos I, ha sido repetición accidental de lo ocurrido en otras circunstancias y otros países.
La letra original de Pemán no creo que ofenda a nadie. Solo hace una poética exaltación de la España que amamos los españoles que amamos a nuestra Patria de verdad.
Completamente opuesta al National Anthem británico, que es una pura exaltación de la actual Soberana y que los británico cantan apasionadamente en cualquier ocasión desde hace años. Suerte que solo tienen que cambiar el Queen por King, que fonéticamente tienen una rima perfecta, que no serviría para Rey y Reina en español.