Mi amigo Gracián, que le gusta mucho criticar porque dice que es descendiente de otro Gracián, de nombre Baltasar, que se hizo famoso con su novela "El Criticón", me envió una carta al Reino Unido en plena Transición y me comentaba: Con esto de la democracia, ahora cada uno habla lo que le da la real gana, los catalanes "catalá", los vascos "euskera", los gallegos "galego" y los andaluces "medioespañol". El otro medio os lo coméis. Pero en español nos entendemos todos.
Algo así pasaba en aquello tiempos en el Reino Unido de Gran Bretaña y el Norte de Irlanda, que es como se llama el País.Todos hablan English, pero los galeses hablan "cymraeg", los escoceses "scotts" y los irlandeses "gaeilge". Lo dos últimos dicen que son parecidos al inglés aunque con recuerdos celtas, alemanes y franceses y cada uno tiene varios dialectos y diferentes acentos. Pero el más curiosos es el galés, conocido como "welsh" en inglés porque "cymraeg", cinco consonantes y dos vocales, no hay un cristiano que sea capaz de pronunciarlo.
No se parece a ningún otro, por lo que yo opinaba que debía ser hermano del vasco. Solo lo hablaba el 22% de la población, casi todos en el norte del País y no es obligatorio en la enseñanza. Como mis lectores saben Patricia era galesa, nacida en el sur, cerca de Cardiff (capital del Principado) en un pueblecito minero llamado Nantyffyllon, pedanía de Masteg. Allí solo los mayores, incluido mi suegro, hablaban galés. Paricia solo sabía de corrido el Padre Nuestro (Ein tad sydd yn y nefoedd) que le habían enseñado en el colegio y algunas palabras que recordaba de su juventud, como los buenos días (bore da) buenas noches (nosson dda) o adiós (hwyl fawr), que yo también aprendí, como el nombre de nuestra casa que tuvimos que buscar en el diccionario "Inn olaf", que quiere decir "por fin".
La foto que han visto arriba es una estación de ferrocarril que debe estar en el libro Guinness de los records, como el nombre más largo del Mundo. Pueden ver que el letrero se sale del edificio por ambos lados y tanto en galés como en inglés es imposible de recordar. Patricia lo recordaba y lo pronunciaba. Yo solo recordaba el final (gogogoch) y anoche, comentando esto con mi hermano José María, su hijo Gabriel que lo oyó, salió con un: "ya la tengo" y nos enseñó la foto en su teléfono móvil. La palabreja tiene 58 letras, 13 vocales y 45 consonantes. Le reto a que la pronuncie.
Para que no pierda el tiempo, si la curiosidad le mata, en saber qué significa la palabrita, la he traducido, del inglés. "La iglesia de María en el hueco del avellano blanco cerca del feroz remolino y la iglesia de Tysilio junto a la cueva roja" ¡Casi ná!.
Si quiere conocer toda la historia, pinche en el siguiente enlace y podrá también oír la pronunciación.
http://historypoints.org/index.php?page=espanol-llanfairpwll-rail-station
No hay comentarios:
Publicar un comentario